微观修辞中的重复
在微观修辞方面,过度使用表示强调的手段,如反复,会造成冗余。例如,“Almost everyone, matter how beautiful (handsome) she matter how intelligent he matter how rich he matter how rosy his prospect never end wanting more, never regard himself happy enough....”中,过多地重复“no matter how”试图进行渲染,但却使文章显得单调、啰嗦2。
名词短语中使用明显冗余的修饰语也是常见问题。像“groundless lies”“impractical illusions”“unneces - sary waste”等短语,在英语思维中,这些修饰语显得多余。虽然对应的汉语表达(毫无根据的捏造、不切实际的幻想、不必要的浪费)在中文里很常见且能增强表达效果,但在英语中这种表达却不被接受。这是因为西方人的思维更理性,在措辞上追求“真”,谨慎使用修饰词;而东方人思维更情感化,喜欢用修饰词来加强语气2。
宏观修辞中的类似汉语写作手法
在段落组织上,中国学生容易出现类似汉语写作的方式。例如,在阐述观点时可能会采用比较迂回、松散的结构,与英语写作要求的简洁、直接有差异。像先列举很多零散的事例或者观点,最后才得出结论,中间缺乏紧密的逻辑联系,这种组织方式会让句子结构显得臃肿,存在冗余信息。
二、词汇与短语层面的冗余
弱势动词的使用
弱势动词会造成句子结构的冗余。例如,“She made a decision to go.”这里的“made a decision”就比较弱势,可以简化为“She decided to go.”这种结构更简洁明了。很多时候,我们可以用一个表意更直接的动词来代替包含弱势动词的短语结构,从而避免冗余28。
沉闷的名词结构
过度使用一些抽象、沉闷的名词也会带来冗余。比如,“The achievement of the goal is important.”这里的“the achievement of the goal”可以简化为“achieving the goal”或者直接用“the goal”(如果语境允许)。使用过多复杂的名词结构会使句子变得冗长、晦涩难懂。
连续的介词短语
连续使用介词短语会让句子显得繁琐。例如,“The book on the table in the corner of the room is mine.”这里“on the table in the corner of the room”连续的介词短语可以简化为“The book in the corner table is mine.”(假设在角落的桌子上只有一本书这种语境下)。过多的介词短语叠加,会隐藏句子的核心内容,增加读者理解的难度。
三、语义与句法层面的冗余
同义反复
在语义上,同义反复是一种冗余表现。例如,“true facts”,“fact”本身就包含“true”的含义,这种表达就是冗余的。还有像“advance forward”,“advance”本身就有向前的意思,再加上“forward”就多余了。
句子成分的重复
在句法结构中,可能会出现句子成分的重复。比如,“I myself think that...”这里的“myself”是多余的,直接说“I think that...”就可以。此外,在复合句中,可能会重复表达相同的逻辑关系,如“Because it is raining, so I will stay at home.”这里“because”和“so”同时使用就存在冗余,保留一个即可。
学习模式
专职任课教师,全程跟班辅导,早晚自习监督,全封闭式学习
贴心服务
全真模拟考试,提前感受考场氛围,专业雅思、托福报名服务
实力教师授课
北美专家团队等教师授课,留学团队提供专家咨询及申请规划
全程管理
专属班主任全程管理学员的日常生活, 细致服务,如同家般感受
定制档案
定期针对课程内容测试并及时沟通学习进度及学习情况
直达名校
语言培训—考试强化—签证培训—留学申请,直达世界高等名校
大学英语翻译中词性转换原则的内涵与重要性
在大学英语翻译中,词性转换遵循着一定的原则,这些原则对于准确、通顺地进行翻译起着至关重要的作用。
一、忠实原则
意义传达的完整性
忠实于原文内容是大学英语翻译中词性转换的首要原则。这意味着在进行词性转换时,不能改变原文的语义信息。例如,在将英语句子 “His sudden appearance surprised us.” 翻译为汉语时,如果要进行词性转换,将名词 “appearance” 转换为动词,就应该准确地传达出 “出现” 这个意思。不能将其错误地转换为其他与原义不符的内容。如果转换后的意思变成了 “他突然的外貌使我们惊讶”,这就违背了忠实原则,因为原句中 “appearance” 在此处是“出现”的意思,而不是“外貌”的意思1。
在英译汉过程中,许多英语单词有多种词性和含义,要根据上下文确定其确切意义并在词性转换后准确表达。比如 “bank” 这个词,作为名词有“银行”“河岸”等意思,作为动词有“把(钱)存入银行”等意思。在句子 “He banks half of his salary every month.” 中,“bank” 是动词,在翻译时如果进行词性转换,要确保转换后的译文能准确表达“把(钱)存入银行”这个动作,而不是按照“银行”这个名词义去理解。
避免增减和歪曲
忠实原则要求在词性转换过程中不得有增删、歪曲、篡改或遗漏原文信息的现象。例如,在翻译 “The beauty of the scenery attracted me.” 这个句子时,如果将名词 “beauty” 转换为形容词来翻译,就不能添加或减少原句中的信息。不能翻译成“美丽的风景吸引我”的同时,又添加一些原句没有的描述,如“极其美丽的风景吸引我”(这里的“极其”属于额外添加);也不能将原句的意思歪曲为“风景的丑陋吸引我”等完全错误的意思。
二、通顺原则
符合目标语言习惯
通顺原则要求译文必须通俗易懂,符合规范,符合目标语言(在大学英语翻译中主要是汉语)的习惯。由于英语和汉语在语法结构、词汇用法等方面存在差异,词性转换往往是使译文通顺的有效手段。例如,英语中经常使用名词化结构,而汉语中动词使用频率相对较高。在翻译 “The construction of the bridge took two years.” 时,按照汉语习惯,可以将名词 “construction” 转换为动词“建造”,翻译成“建造这座桥花了两年时间”,这样的译文更符合汉语的表达习惯。如果不进行词性转换,直接译为“这座桥的建造花了两年时间”,虽然也能传达基本意思,但在通顺性上就稍逊一筹2。
1.师资力量雄厚,各老师都拥有丰富的实践经验和教学经验,富有责任心,老师全程跟踪解决学员后顾之忧。
2. 优质的教学质量,紧紧围绕课堂教学,优化教学过程,增强教学的有效性。
3.舒适的学习环境,校区环境整洁舒适、休闲安静、舒适自然、轻松宜人。
4.良好的交通条件,校区周边交通便利,停车方便,公交可直达校区。
预约试听体验课程:
学员如需参加体验课程,需提前一周和顾问预约体验课程,提供给顾问参加学员姓名+电话+课程+所在地区,顾问会及时登记预约就近校区体验课程,预约后顾问会通过电话或短信通知学员。
我们竭诚为您服务,如需帮助或了解优惠活动,请在线联系顾问,顾问会及时安排课程老师电话和您沟通介绍!
只要一个电话
我们免费为您回电
电话咨询
全国统一学习专线 8:30-21:00
在线咨询
申请试听
微信联系
移动版M站