例十:
It'snowonderthatwehavesomanyrejectionsforphysicalreasonsinourSelectiv
eService.SinceOctoberof1948,somesixmillionyoungmenhavebeenexaminedfor militaryduty.Ofthese,morethanamillionwererejectedasphysicallyunfitfor
militaryservice.Togettwomentoday,theUnitedStatesArmymustcallsevenmen. Ofthefiverejectedthreeareturneddownforphysicalreasonsandtwoformentalp
roblems.Togetthe196thousandadditionalmenweneededforBerlin,thegovernme nthadtocallup750thousandmen.Andtherejectionrateisincreasingeachyear.T
hereasonforthisproblemisthatweareunderexercisedasanation.Welook,inste
adofplay.Weride,insteadofwalk.Thewaywelivepreventsusfrombeinghealthy. 本段中找不到某一句作为主题。根据文中的内容进行归纳,可找出主题思想,即: “Themilitary'srejectionrateforphysicalreasonisincreasingbecausethisn
ation'slackofexerciseisleadingtopoorhealth.”
在确定一篇文章的中心思想时,我们通常用快读的方法,从头至尾将全文浏览一 遍,注意不要被个别词、句难住而停下来。要从上下文的连贯意思上来理解进行 阐述的、有关这个主题我们了解了什么。这样,就可以比较有把握地概括出中心 思想了。
在阅读理解测试中,常常用于检查对主题思想的掌握的问题有:
1.Themain(central,principal)ideaofthispassageis
2.Themainideaofthisselectionmaybebestexpressedas
3.Themaintheme(topic)ofthepassageis
4.Thepassageismainlyabout
5.Thispassagedealsmainly(primarily)with
6.Theauthor'spurposeinwritingthispassageis
7.Themainpurposeofthepassageis
8.Thebest(mostappropriate)titleof(for)thispassageis
9.Whatwouldbethemostappropriatetitleforthispassage?
学习模式
专职任课教师,全程跟班辅导,早晚自习监督,全封闭式学习
贴心服务
全真模拟考试,提前感受考场氛围,专业雅思、托福报名服务
实力教师授课
北美专家团队等教师授课,留学团队提供专家咨询及申请规划
全程管理
专属班主任全程管理学员的日常生活, 细致服务,如同家般感受
定制档案
定期针对课程内容测试并及时沟通学习进度及学习情况
直达名校
语言培训—考试强化—签证培训—留学申请,直达世界高等名校
大学英语翻译中动词转名词实例丰富多样
在大学英语翻译中,动词转名词的实例屡见不鲜。这一转换在汉译英和英译汉中均有体现。
一、汉译英中的动词转名词
(一)表示动作的动词转换为名词
在汉语中“画”这个动词,如“徐悲鸿画马”,在英语中可以转换为名词形式“Xu Beihong’s drawings of horses are exceptionally good.” 1。这里将“画”这个动作转换为“drawings”这个名词,使句子结构更符合英语表达习惯。
汉语中的“尝试”,如“他做了几次尝试来帮助他们”,可译为“He had made several attempts to help them”,把动词“尝试”转变成了名词“attempts”。
(二)具有抽象意义的动词转换为名词
像“发展”这个动词,“中国的互联网社区是全世界发展最快的”,可以转换为名词形式“The Internet community of China has the fastest development all over the world.” ,将“发展”的动词词性转换为名词“development”,使译文更符合英语表达习惯,且用词更为准确、高级8。
“目的”一词在“教育的目的正是要培养这些基本素质”这句话中,是一个表示抽象意义的动词,在英语翻译中可转换为名词“The purpose of education is to cultivate these basic qualities.”,“目的”被译为“purpose”,这种转换让句子的表达更加自然流畅。
二、英译汉中的动词转名词
例如“aim at”这个短语动词,在“However, the negotiations which were begun in London in 1946 and aimed at setting up a world trade organization failed because the US held that they were in conflict with its domestic law.”中,被转换为名词,译为“目标在于”,整句译文为“然而,1946年开始在伦敦举行的谈判,目标在于建立一个世界性的贸易组织,但是却未取得成功,因为美国认为这些谈判与其国内法律相抵触。” 4。
“characterized”在“The economic environment is characterized by buyers, sellers and competitors.”中被汉译为名词“特点”,句子译为“经济环境的特点就是买方、卖方与竞争
1.师资力量雄厚,各老师都拥有丰富的实践经验和教学经验,富有责任心,老师全程跟踪解决学员后顾之忧。
2. 优质的教学质量,紧紧围绕课堂教学,优化教学过程,增强教学的有效性。
3.舒适的学习环境,校区环境整洁舒适、休闲安静、舒适自然、轻松宜人。
4.良好的交通条件,校区周边交通便利,停车方便,公交可直达校区。
预约试听体验课程:
学员如需参加体验课程,需提前一周和顾问预约体验课程,提供给顾问参加学员姓名+电话+课程+所在地区,顾问会及时登记预约就近校区体验课程,预约后顾问会通过电话或短信通知学员。
我们竭诚为您服务,如需帮助或了解优惠活动,请在线联系顾问,顾问会及时安排课程老师电话和您沟通介绍!
电话咨询
全国统一学习专线 8:30-21:00
在线咨询
申请试听
微信联系
移动版M站